Origen de la expresión "echar un polvo"
En español de España (ignoro si también en el de Hispanoamérica; creo que no) se usa la expresión vulgar echar un polvo para "realizar el acto sexual", y el lexema polvo para "coito". ¿Cuál es el origen de esta rara acepción?
Como paso previo, cabría plantear cuándo empezó a usarse. No la he encontrado documentada todavía en el siglo XVI (no está en el Tesoro de Covarrubias, de 1611), ni en el siglo XVII (véase lo que diré abajo, sobre Quevedo), ni en el Siglo XVIII (no está en el Diccionario de Autoridades, de 1737). Ya viene recogida la acepción en la Enciclopedia Espasa, en su edición de 1922; y, antes, en el diccionario de léxico malsonante de L. Besses, Diccionario de argot español, Barcelona: Sucesores de Manuel Soler, 1905. Dejando como margen el tiempo prudencial que los diccionarios, siempre conservadores y morosos, suelen tardar en incorporar el léxico de la calle, no resulta descabellado suponer que la expresión se generalizara con esa acepción obscena a mediados del siglo XIX.
Pero, ¿cuál pudo ser su origen? Los diccionarios y léxicos al uso (tanto generalistas como especializados en léxico obsceno) no ofrecen demasiada ayuda. En alguna ocasión incluso despistan y desbarran estrepitosamente, como en la explicación descabellada que se da en J. Sanmartín Sáez, Diccionario de argot, Madrid: Espasa, 1998, p. 693, s.v. "polvo" (énfasis mío):
"Polvo. 1. m. Cópula sexual. El hablante crea en el argot voces con sentido figurado, pero en muchos casos sin una motivación evidente. ¿Qué relación guarda realizar la cópula sexual con el polvo? Aparentemente ninguna. Quizá el color blanquecino del polvo y del semen. Es una acepción muy usada y, por ello, incorporada al DRAE como coloquial y vulgar. * El primer POLVO de mi vida fue con mi antigua novia."Mi hipótesis es que el origen de la expresión está en la conocida fórmula litúrgica Memento homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris, "Recuerda, hombre, que eres polvo, y que al polvo regresarás". El sacerdote católico pronuncia(ba) esta fórmula cuando impone ceniza sobre los fieles, el llamado Miércoles de Ceniza (primer día de la Cuaresma). La fórmula adapta a su vez un versículo del Génesis (3, 19), que en la versión latina de la Biblia Vulgata dice: In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris, "con el sudor de tu rostro te alimentarás de pan, hasta que regreses a la tierra de la que fuiste formado: porque eres polvo y al polvo regresarás".
También en la literatura clásica grecolatina encontramos numerosas alusiones al polvo, a la ceniza y a la tierra para ponderar el carácter efímero de la vida humana. El pasaje más famoso y nítido pertenece a la Oda 4.7 de Horacio, composición a la que A. E. Housman (1859-1936) consideró "el poema más hermoso de la literatura antigua". Dice Horacio ahí, en los versos 13-16:
damna tamen celeres reparant caelestia lunae:Para volver a lo nuestro. La fórmula litúrgica antes mencionada es parafraseada frecuentemente como "Polvo somos, del polvo venimos y en polvo nos convertiremos". En ese contexto, era fácil reinterpretar la frase "del polvo venimos" con el sentido de "procedemos de una cópula" (esto es, "la vida humana se origina en un acto sexual"). A partir de ahí, la equivalencia polvo = "coito" está servida.
nos ubi decidimus
quo pius Aeneas, quo dives Tullus et Ancus,
pulvis et umbra sumus.
Los daños del cielo los reparan las lunas en rápida sucesión:
pero nosotros, cuando caemos
a donde cayeron el piadoso Eneas, y los ricos Tulo y Anco,
sólo somos polvo y sombra.
Como consecuencia de esta acepción obscena del término polvo, resulta complicado usar el término con su acepción no obscena, pues la palabra se presta muy fácilmente a equívocos, malentendidos y chistes fáciles. He aquí un par de ejemplos de chistes fáciles, donde se juega con la bisemia (doble sentido) del lexema polvo:
1) Decir "mi mujer es alérgica al polvo doméstico".Así, en español actual, el término polvo resulta un tanto tabú y peligroso de usar. Le ocurre lo mismo al inglés cock, término que, contaminado por la acepción obscena de "pene", ya no se puede usar con el sentido original de "gallo", siendo sustituido en esta acepción de "gallo" por los eufemismos cockerel y rooster. Exactamente igual le ocurre al español polla, que ya no puede usarse más que en sentido obsceno, habiendo perdido su acepción original de "gallina joven".
2) El chiste: "¿Qué diría el epitafio de una solterona?:... AL FIN, POLVO."
Y ahora voy a Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). Este poeta escribió un maravilloso soneto, "Amor constante más allá de la muerte", quizá el más hermoso de toda la literatura española, en que usa la expresión "polvo enamorado". Este soneto se publicó póstumamente en el libro El Parnaso Español, en 1648, lo que demuestra inequívocamente que, cuando se compuso el poema y cuando se publicó, la acepción obscena de "polvo" no existía, pues, de existir, el sintagma "polvo enamorado" resultaría equívoco o francamente ridículo. [Por cierto, este soneto de Quevedo es una elaborada imitación literaria de la elegía 1.19 de Propercio, pero eso es ya otra historia.]
[Amor constante más allá de la muerte]Actualización (4-09-2006)
Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía
hora a su afán ansioso lisonjera;
mas no de esotra parte en la ribera
dejará la memoria, en donde ardía:
nadar sabe mi llama la agua fría,
y perder el respeto a ley severa.
Alma a quien todo un dios prisión ha sido,
venas que humor a tanto fuego han dado,
medulas, que han gloriosamente ardido:
su cuerpo dejará, no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrá sentido;
polvo serán, mas polvo enamorado.
Este artículo es quizá, de todos los del blog, el más leído y el que ha tenido mayor impacto y repercusión en la red. Por ejemplo, si se busca "echar un polvo" en Google, es el primer hit que aparece. Igualmente, ha sido reproducido (aunque no muy bien editado, por cierto) en la revista on-line El grito (ISSN: 1696-9413), editada por la editorial Ceyla.



57 Comments:
¡Qué interesante y bien informado!
Si me permita ud. compartir unos pensamientos, quizás de menos inteligencia (y en la concepción y en la expresión de ellos):
(1) Tabú gráfico: la letra V está muy semejante a la L. Alternar la V a la derecha y tenemos pollo, o alternar la L a la izquierda y tenemos polvo. También la V es bien sugestiva de la anatomía o de la posición feminina.
(2) Unos paralelos de inglés: El modismo español me parece un poco como los de inglés down and dirty y roll in the hay. Pienso en las imágenes que evoca el coito sobre la tierra o el suelo.
Su bitácora de usted me gusta mucho, Profesor Laguna. Encuentro su excursis del sentido de ¨polvo¨ muy interesante, y los chistes muy divertidos.
Muchas gracias por leer el blog, por los comentarios y por el ánimo.
Hay un artículo de Francisco Rico en Jean-François Botrel ... (et al.), Prosa y poesía : homenaje a Gonzalo Sobejano, Madrid, Gredos, 2001 sobre la cuestión, aunque sobrevuela sin acabar de rematar.
Polvo, ex pollutio venit
EN latinoamérica también se usa la expresión...
Había escuchado otra explicación (quizás algo disparatada): la frase derivaría del hecho de que los condones venían "entalcados" para que no se sequen y peguen y de allí lo del "polvo"...
Qué interessante su bloq professor Laguna! Hay que reconocer el buen trabajo que ha hecho. Espero otro bloq con alguna "anéctdota", pués me fascinan todas estas cosas. Le animo a que siga haciendo del "populum" gente más culta.
Echar un Polvo es comun en toda latinoamerica con la misma acepcion de la relacion sexual
Hay otra explicación que relaciona la expresión "echar un polvo" con el tabaco.
Según cuenta Ricardo García Moya en Diario de Valencia (16-6-2002), la expresión “echar un polvo” aludía en un principio a echar “tabaco pols” o rapé sobre la manó para aspirarlo; pero la costumbre de “echar el polvo” en salones retirados, donde los caballeros dialogaban íntimamente sobre lo divino y humano, fue aprovechado para otras actividades también placenteras. En el XIX, como vemos en versos de Ventura de la Vega, “echar un polvo” adquiría la chocante polisemia.
En la web "lomascurioso" también se insiste en esa relación con el tabaco: Echar un polvo se empleaba como sinónimo de consumir rapé (polvo de tabaco, también conocido como "polvo de Sevilla"). Dicha droga era de uso común entre los nobles españoles, quienes, cuando se retiraban a "echar un polvo", se referían precisamente a esta consumición. El cambio de significado parece tomado del Génesis, y más en concreto de la liturgia "del polvo vienes y en polvo te convertirás", y del evidente silogismo que lo popular hizo de esto.
En fin, otra perspectiva del asunto.
me gustó mucho el post, en america latina también es se usa.
La misma corrección política de los americanos que los lleva de regreso a la lengua inglesa suplantando cock por rooster es la que los hace abandonar "rubber" y volver a eraser por goma de borrar ya que rubber es usado vulgarmente para condón.
Puedo indicar que esta expresión también es usada en Chile
Nunca antes había leído o escuchado algo acerca de la etimología de "echar un polvo", pero siempre que escuchaba esa expresión (que en Venezuela también la usan, aunque más los viejos que los jóvenes), mi imaginación, quizás forzando una vuelta más a la tuerca, se hacía la imagen de "levantar polvo". ¿Por qué? Pues, bueno, el ladrón juzga por su condición, y me imaginaba una escena sexual placenteramente violenta ("hard sex", podríamos decir) en un escenario natural... por ejemplo la playa, al pie de un árbol, un jardín, etc.... lógicamente algo de polvo se ha de levantar...
En centroamérica se usa polvo también para la cópula. El origen es más sencillo, como muchas palabras con doble sentido, tiene un origen rural. El problema es que en nuestras urbes inmensas la única noción que tenemos de las gallinas es la de cadáveres amarillos, como hechos de plástico. pero cuando puedas date una vuelta por la provincia y fíjate que cuando un gallo se monte sobre una gallina verás la de polvo que levantarán.
Cuando alguien echa polvo es que se está montando sobre la hembra. Esta explicación es menos blásfema y menos bella, pero más lógica.
Vaya con cock... en Estados Unidos dicen "dick"...
Tenia lo del polvo por el rapé, y sí, en América Latina se usa igual, al menos en Argentina
Ya enlacé tu blog
Un beso
Stella
http://colegio-palermo.blogspot.com
Muy interesante el análisis sobre el orígen de la expresión "Echarse un polvo".
En lo personal siempre tuve la hipotesis de un origen campesino o rural donde al ver un gallo pisar una gallina era equivalente a ver una nubareda de polvo.
Hay pruebas, en efecto, de que en el siglo XIX la expresión “echar un polvo” era bien conocida y usada. En la comedia anónima: Don Juan Notorio: burdel en cinco actos y 2000 escándalos (1874), a la que se puede acceder en la edición de la Biblioteca virtual Miguel de Cervantes, Universidad de Alicante (Alicante), en el acto I, puede leerse:
CIUTTI, y BRÍGIDA. Aparece CIUTTI tirándose a BRÍGIDA: acaban de echar un polvo al alzarse el telón.
BRÍGIDA ¡Ay, Ciutti!, molida estoy:
no me puedo menear.
CIUTTI ¿Pues qué os duele?
BRÍGIDA Todo el coño,
pues jodéis de un modo tan...
CIUTTI ¡Ya! No estáis acostumbrada
a joder... Es natural.
BRÍGIDA Mil veces pensé morirme.
¡Uf, qué mareo, qué afán!
Me habéis echado seis polvos,
estoy ya para reventar.
CIUTTI Pues de esos polvos veréis,
si en esta casa os quedáis,
lo menos cien por semana.
BRÍGIDA Me gusta.
CIUTTI ¿Y la niña está
reposando todavía?
BRÍGIDA ¿Y a qué se ha de despertar?
CIUTTI Sí, es mejor que abra
Por mi parte, creo que la expresión tiene que ver, forzosamente, con el verbo latino POLLUO, -UI -LUTUM "manchar, ensuciar, profanar, mancillar", por asociación moralizante.
Hay pruebas, en efecto, de que en el siglo XIX la expresión “echar un polvo” era bien conocida y usada. En la comedia anónima: Don Juan Notorio: burdel en cinco actos y 2000 escándalos (1874), a la que se puede acceder en la edición de la Biblioteca virtual Miguel de Cervantes, Universidad de Alicante (Alicante), en el acto I, puede leerse:
CIUTTI, y BRÍGIDA. Aparece CIUTTI tirándose a BRÍGIDA: acaban de echar un polvo al alzarse el telón.
BRÍGIDA ¡Ay, Ciutti!, molida estoy:
no me puedo menear.
CIUTTI ¿Pues qué os duele?
BRÍGIDA Todo el coño,
pues jodéis de un modo tan...
CIUTTI ¡Ya! No estáis acostumbrada
a joder... Es natural.
BRÍGIDA Mil veces pensé morirme.
¡Uf, qué mareo, qué afán!
Me habéis echado seis polvos,
estoy ya para reventar.
CIUTTI Pues de esos polvos veréis,
si en esta casa os quedáis,
lo menos cien por semana.
BRÍGIDA Me gusta.
CIUTTI ¿Y la niña está
reposando todavía?
BRÍGIDA ¿Y a qué se ha de despertar?
CIUTTI Sí, es mejor que abra
Personalmente, creo que forzosamente ECHAR UN POLVO tiene que ver con el verbo latino POLLUO (manchar, ensuciar, profanar, mancillar) por asociación moralizante.
Excelente. Coincido con los conceptos generales, y con tu hipótesis acerca de la relacion íntrinseca entre la relación sexual y la concepcion de la vida. Sin embargo, entiendo que la poesía de Francisco de Quevedo y Villegas, incursiona más en la visión poética del amor sobreponiéndose y venciendo finalmente, sobre las garras del tiempo y la muerte.
Tal como dice Alfonso, yo también he escuchado la hipótesis que relaciona la expresión con el tabaco.
En México no se usa esa expresión, pero la palabra "coger" tiene la misma connotación sexual.
en mi más tierna infancia, con una amiga trasnformábamos una canción del colegio de monjasen el que estudié y que curiosamente hablaba de polvos. "Yo no soy nada y del polvo nací", decía la canción "Yo no soy nada y de un polvo nací", decíamos nosotros, por lo que veo con mucha intuición ^^
Yo creo que la expresión viene porque antes era usual tener sexo en graneros, pastizales, calles no pavimentadas(terregal) etc ... entonces cuando se fornicaba se levantaba el polvo del suelo ... de ahi viene echar polvo.
De nada.
Mario
no me termina de convencer, eh?=
En Chile como ya dijo alguien existe el termino de echarse un polvo en su acepción coital. Cosa diferente ocurre con la Polla, que en Chile se utiliza para designar un fondo común (generalmente de dinero) que se va a utilizar o distribuir de determinada manera. Por ejemplo, compañeros de trabajo que organizan una Polla y cada uno aporta mensualmente una cantidad de dinero que se acumula y se entrega rotativamente a cada uno de ellos, hasta cerrar el circulo. De hecho una institución muy respetada en Chile es la "Polla Chilena de Beneficencia" que es una de las dos entidades oficiales a cargo de los juegos de azar en el País y que dstribuye los fondos recaudados entre los ganadores de los juegos y el estado de Chile para obras de caracter social.
Saludos y gracias por un blog interesante.
Mauricio D.
Pd. Creo que en España sería extraño escuchar de una "Polla de Beneficencia"
que cosas las que se leen en los blogs... pero es excelente conocef cada vez mas estos terminos que los usuamos casi a diario y no tenemos la menor idea de donde vienen...
Saludos desde Nicaragua !! :D
Muy buen articulo aunque llegue sin querer, busque en google echas y esta es la primera opcion xD
Sí, en Hispanoamérica también... al menos en Argentina.
http://cadenet.spaces.live.com
http://www.fotolog.com/cadenet
Muy bueno, en Chile también se utiliza frecuentemente y en sentido vulgar
Bueno profesor, me ha causado mucha distracción este artículo. Pienso que es muy acertado. De hecho aquí en Nicaragua es algo muy usado al hablar, y me sorprendió que tuviese un origen tan peculiar.
Un comentario que puede aportar. Los mineros independientes del norte de Chile que pasan largos meses solitarios en la cordillera buscando metales preciosos, llaman a las putas de las ciudades a las que van a vender sus minerales "chancadoras" porque "chancan"(muelen) la "Roca"
o porque hacen polvo la roca.
´"Roca" llaman a la tensión muscular que la abstinencia sexual prolongada les produce en el abdomen y bajo vientre.
Cuando bajan a las ciudades y luego de vender el producto de esos largos meses, se echan un polvo con esas putas con el que básicamente disuelven esa tensión, "chancando" la "roca"
Me uno como uno más en la felicitación por lo riguroso y claro de sus explicaciones, en este caso de "echar un polvo". Por aportar algo, contribuyendo al riesgo de utilizar ese término actualmente por su bisemia le contaré que una profesora jóven de francés que nos visitó no hace mucho, radiante aunque cansada después de una tarde de tapas, anunció que se iba a casa, y desesperezándose, sin querer, muy sensualmente, comentó; "¡Estoy hecha un polvo!"
En Latinoamerica no solo usamos la palabra polvo.. sino que reformamos las palabras de la liturgia cuando se aplica la ceniza sobre la frente. Cuando una mujer se acerca al sacerdote para la uncion con la ceniza el cura le dice: Recuerda hija mia que eres polvo.... y de los buenos"
No sé si la explicación sea correcta, pero es imaginativa, lo que ya es mucho. Respecto al uso en Latinoamerica, parece que es común en el continente, pero para nada se usa en Cuba. De hecho, "echar un polvo" en Cuba tiene relación con las prácticas religiosas afrocubanas y hace referencia a un polvo muy real, preparado por el babalocha (santero) o babalao (sacerdote de Orula), y que puede tener buenos o malos propósitos y que puede dispersarse en el centro de trabajo, la casa propia, la de un enemigo, sobre su persona (con disimulo), etc.
Muy buen blog.
Muy acertada la lógica para explicar el orígen de esta expresión tan comúnmente usada y tan poco comprendida.
Saludos!
Un buen artículo! Gracias por esta nueva perspectiva ;)
tambien los dominicanos (Republica Dominicana)utilizamos el termino, es bien interesante por que no le veia sentido a la frase
no me satisface (la explicación, no echar un polvo).
Prefiero creer que proviene de "sacudirle el polvo al colchón"
pedro klinger
Creo recordar que Fernando VII ya hablaba de polvos...
en Colombia tambien decimos hechar un polvo, que es sinonimo de culiar, zingar, rastrillar, hecharse uno, y espevialmente TIRAR.
Pienso que caelestis es una lesbiana medio tarada que solo piensa en solo en tragar pollo
interesante articulo
aqui en latinoamerica tambien se usa, aunque aun no alcanza un sentido tabu, por lo menos en chile.
saludos
He leído la entrada (brillante) pero no los comentarios; no sé si alguien ha aportado o cuestionado algo sobre la expresión "poluciones nocturnas" y su posible relación con el tema de este artículo. Es simple curiosidad.
la expresión 'estar uno echo polvo' es hipérole de cansancio en argentina para personas alrededor de los 50 años, aún cuando convive con la otra más extendida y sin distinción etaria de 'echarse un polvo'.
por otro lado, me extraña que en cuba no se reconozca su significado ni su uso. silvio rodríguez en 'óleo de mujer con sombrero' empieza diciendo que 'una mujer se ha perdido conocer el delirio y el polvo'.
saludos.
muy interesante el artículo y muy interesante los comentarios.
claro que si, aqui en Venezuela tambien es muy común dicha expresión, a cualquier nivel social cultural
Mis más sentidas felicitaciones profesor Laguna, es grato encontrar muestras de erudición como la vuestra en internet. Quisiera noticiarle que en mi país (Perú) es de uso muy corriente la frase de marras para referirse al coito; sin embargo esta frase en Perú es de larga data. Ya Don Ricardo Palma consigan la frase en una de sus "tradiciones en salsa verde": "El capitán Ramírez era de ese número de holgazanes y sinvergüenzas; casado con una virtuosa y sufrida muchacha, habitaba el matrimonio un miserable cuartucho,... venía Ramírez al domicilio sin un centavo, le decía tranquilamente a su mujer: Paciencia, hijita,... ya mejorarán las cosas cuando gobiernen los míos; acuéstate y por toda cena, cenaremos un polvito... y un vaso de agua fresca." Lo que demuestra que la frase era de uso común en el Perú de mediados del siglo XIX, más aún recuerdo un libro añejo que hacía referencia a algunos procesos inquisitoriales en Lima, los cuales recopilaban el testimonio de los actores, uno de éstos mencionaba "echarse con un polvo" es decir yacer en el lecho con un hombre, dándole al acompañante un tono peyorativo. Lamentablemente no tengo el libro para mencionar la fuente pero se que los testimonios fueron extraídos del archivo histórico nacional de Madrid sección inquisición en los legajos del siglo XVII. Si alguno de da el esfuerzo de buscarlo tal vez arrojaría nuevas luces sobre el origen de la frase, con cuya hipótesis concuerdo. Saludos
This post has been removed by the author.
Peliculas: Polvo Negro (1976), Polvos Mágicos (1980)
LLego tarde pero creo recordar que en "Réquiem por un campesino español" a follar lo llamaban "echar polvos de Solimán", supongo que en alusión al Sultán turco.
Saludos
Lo he escrito ya en otra página web aunque el capullo del administrador no lo quiso poner (era de la alambicada y un poco tonta opinión de que el asunto del polvo tenía que ver no el rapé, hay que "ve" y vaya "usté" a "sabé" porqué.
De mi caletre he sacao que debe venir de "cepillar". A las cosas se les quita, desecha o echa el polvo cepillándolas y el cepillamiento, frotamiento, follamiento (de fuelle) y cualquier otro "miento" (movi) de vaivén se prestan a la metáfora obvia del fornicamiento. Además también se dice eso de "tiene un polvo" que en origen podía ser "tiene polvo", por tanto merece un cepillado, que le quite o eche el polvo.
En un sentido parecido, lo he visto en un poema del ex etarra converso al judaismo Juaristi, nombre de pila Jon (viene de familia chorras del PNV). Decía algo así como "echarle el polvo a la patrona" referido a quitarle el polvo a una imagen no recuerdo si era de Santa Bárbara, durante su mili, y delante del capellán castrense con el que había coinciddo en una casa de putas. Pero conste que mi teoría sobre el origen es anterior a la publicación de su poema y ya la había yo comentado con los compis de mi Ministerio, que no digo cúal es.
Lo he escrito ya en otra página web aunque el capullo del administrador no lo quiso poner (era de la alambicada y un poco tonta opinión de que el asunto del polvo tenía que ver no el rapé, hay que "ve" y vaya "usté" a "sabé" porqué.
De mi caletre he sacao que debe venir de "cepillar". A las cosas se les quita, desecha o echa el polvo cepillándolas y el cepillamiento, frotamiento, follamiento (de fuelle) y cualquier otro "miento" (movi) de vaivén se prestan a la metáfora obvia del fornicamiento. Además también se dice eso de "tiene un polvo" que en origen podía ser "tiene polvo", por tanto merece un cepillado, que le quite o eche el polvo.
En un sentido parecido, lo he visto en un poema del ex etarra converso al judaismo Juaristi, nombre de pila Jon (viene de familia chorras del PNV). Decía algo así como "echarle el polvo a la patrona" referido a quitarle el polvo a una imagen no recuerdo si era de Santa Bárbara, durante su mili, y delante del capellán castrense con el que había coinciddo en una casa de putas. Pero conste que mi teoría sobre el origen es anterior a la publicación de su poema y ya la había yo comentado con los compis de mi Ministerio, que no digo cúal es.
Lamento haberme repetido pero es que me daba un mensaje la máquina que me pareció que mi interpretación auténtica no veía la luz y eso me ha producido un no pequeño desasosiego.
hahaha muy bueno no lo sabia ahh y en toda latinoamerica tambien echar un polvo (para las mentes ya corruptas como la mia jajaja) tiene ese significado
... y no olvidemos la típica frase graciosilla: "Del polvo venimos y al polvo vamos, ... y entre polvo y polvo, ¡qué bien lo pasamos!
ETIMOLOGIA de CHAMBA: ech. u. pol.
Se coge con los deditos un poco de la substancia, se amuela entre las yemas, se alza el brazo y se suelta, separando los dátiles con gesto de magia. Los ojos maravillados descubren el sexo gordo.
Yo encuentro que es un estupido sin remedio.
This post has been removed by the author.
Hola, supongo que habrán oído esos cuentos de la abeja y la flor, con lo que a muchos niños les empiezan a educar sobre sexo, y he pensado que quizá de ahí podría provenir la expresión "echar un polvo" pues en la polinización, el polen (semilla, semen) es polvo, y se podría entender que la abeja "echa un polvo" cuando poliniza las flores.
No hay fuentes para respaldar esta idea, es sólo algo que se me ocurrió y quise compartirlo.
Saludos.
Creo que la manera de deducir donde viene la expresion y por que se origino es medio incorrecta, no digo que no pueda ser, si no que fijate bien, cuando tu estas con gente cercana acostumbras inventar terminos para describir algo que solo tu entiendes o simplemente una frase de algo que paso en ese momento etc, por ejemplo con mi amigo cuando eramos de colegio, nos gustaba fumar a ocultas y bien no podiamos decir cigarro en voz alta y bueno aqui en bolivia almenos le llamamos "pucho" al cigarro entonces de ahi por modismo deciamos vamos a echarle un puchex, pero despues era muy obvio, entonces deciamos, vamos a echarle un chex, jaja y asi quedo entre nosotros y todo nuestro curso lo usaba para decir que querian ir a fumar "chicos vamos a echarle un chex", parece que una de esas frases bien pequeñas se pueden hacer populares de un dia a otro =) o que opinan? (de ahi buscar exactamente donde se dio... olvidenlo.
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home