Para qué sirve el Latín (o... cómo decir en latín “te quiero”)
Antes de empezar, quizá debería pedir excusas a los lectores de este blog por mis largas e injustificadísimas ausencias. Resulta emotivo (y motivo de agradecimiento) que mi infidelidad contraste con la fidelidad de los lectores de este modesto sitio, lectores que continúan leyendo mis menudencias y, además, en número muy creciente. Algunos amigos incluso tienen la amabilidad de hacerse eco de y recomendar este blog: quiero individualizar y agradecer, porque me abruma, la afectuosa recomendación de Juan Pedro Quiñonero, cuya cultura humanística y prosa cincelada admiro mucho. Así que me siento un poco como la femme fatale de una historia de amor decimonónica: más querida y pretendida por su amante cuanto más incurre en desaires, ausencias e infidelidades.
A lo que iba. Aunque soy profesor de Filología Latina, soy de los que piensan que el latín no sirve para nada. No sirve para nada, de la misma manera que no sirve para nada el 99.9% de las numerosas y variadas actividades, aficiones, ciencias o querencias a las que los humanos nos dedicamos con afán para dar algún contenido y sentido al breve tiempo que media entre nuestro nacimiento y muerte: "Ved de cuán poco valor / son las cosas tras que andamos / e corremos" (Jorge Manrique). Todas estas ocupaciones, que nosotros juzgamos tan importantes, en realidad no son más que fruslerías: pasatiempos en los que nos entretenemos para sentirnos vivos; en fin: juegos para aplazar la muerte (según la hermosa expresión de Juan Luis Panero, a la que dediqué un post aquí).
Sin embargo, resulta sorprendente el elevado número de personas, no especialistas en filología clásica ni en ninguna rama de las humanidades, que consideran, por el contrario, que el latín sirve para algo: de hecho, para muchas cosas. Me explico. Yo en realidad no entiendo de latín, como de nada, pero hago como si, ya que en el gran teatro del mundo me toca representar el papel de “experto en latín”: y en calidad de tal experto estoy inscrito en un portal multitemático de Internet, al que pueden recurrir los cibernautas para consultar las más variopintas cuestiones, por ejemplo, en la categoría de Filología.
¿Y qué me preguntan sobre latín los cibernautas no especializados? Es decir, ¿para qué sirve el latín, según su opinión? Pues recibo consultas muy numerosas y variadas: ver aquí. Algunas no tienen mayor interés: estudiantes de latín elemental me piden que les traduzca frases o porciones de César (es decir, que les haga el trabajo escolar). Pero bastantes lectores me piden traducciones del español al latín con otros fines. Les cuento algunos casos curiosos.
Bastante gente solicita traducciones al latín para texto de tatuajes. Uno me pide la versión al latín de la frase “el sufrimiento lleva al placer”: así que sugerí PER LABOREM AD VOLVPTATEM.
Otra lectora, muy dispuesta y animosa ella, parece que quiere tatuarse “Estoy preparada para todo”, por lo que propuse AD OMNIA PARATA SVM.
Otro consultante, de carácter estoico, considera que “Lo que no me vence, me hace más fuerte”, que yo traduje al latín como QVOD NON ME VINCIT, FORTIOREM ME FACIT.
Un lector, de temperamento igualmente estoico, pero de estilo bastante más barroco y ampuloso, me ruega que le traduzca al latín la enrevesada frase “Seré resistente al dolor y a la fatiga, no diciendo nunca no puedo y pidiendo siempre más”. Fue un reto más complicado, y propuse DOLORI LABORIQVE RESISTAM, NVNQVAM "NON POSSVM" DICENS VLTROQVE AMPLIVS REPOSCENS. Con tantas letras, creo que le saldrá caro el tatuaje y le resultará bastante doloroso.
Por cierto, siempre suelo disuadir de hacerse tatuar textos en lenguas extranjeras, sean latín o chino. Nunca se tendrá la completa certeza de que la traducción a alguna de estas lenguas esté libre de errores. Un tatuaje es una cosa seria, y casi indeleble; y yo, desde luego, para lo que cobro no ofrezco garantía alguna sobre la corrección de las traducciones latinas que propongo.
Un especialista en rótulos necesitaba la traducción al latín, para aerografiarla en un casco, de la frase “Apartad de mi camino”. Mi respuesta fue: MEAM VIAM EXPEDITE.
Un grupo de dermatólogos y anatomopatólogos me pidió, para texto de un sello, un lema en latín que tradujera “Cuidan de la piel en la guerra y en la paz”. Propuse: AD CVTIS SALVTEM DOMI MILITIAEQVE VIGILAMVS.
Pero, según mis consultantes, el latín sirve también para el amor. Un lector me rogaba (y parecía tener mucho interés en ello) que le tradujera al latín una declaración de amor y consiguiente petición de matrimonio: “Cásate conmigo, princesa, y seamos felices para siempre”. Propuse: Utinam velis nubere mihi, mea regina, et simus felices in omne aevum. Sólo espero que tuviera suerte, y que si, finalmente, su princesa o reina accede al matrimonio, me invite a la boda. Qué menos.
¿Y cómo se dice “Te quiero” en latín? Claro que podría decirse, simplemente, TE AMO o TE DILIGO. Pero los tres poetas más especializados en cuestiones de amor en la literatura latina eran los elegíacos Tibulo, Propercio y Ovidio. Y ellos se lo dijeron a sus chicas de otra manera, un poco más elaborada:
Tu mihi sola places
(La frase está en Tibulo 3.19.3, Propercio 2.7.19 y Ovidio, Ars amatoria 1.42).
Así que prueben a decírselo así a sus amadas, y a ver si hay suerte. Yo lo he hecho con mi chica, con grato resultado. Atención: la frase anterior sólo vale para un chico requebrando a su amada. Para las chicas que quieran declararse a sus elegidos, la versión sería: Tu mihi solus places.
Salud, latín y amor.
Labels: Etimologías y curiosidades lingüísticas, Tradición Clásica



29 Comments:
Estimado Gabriel,
¡Mucho me alegra encontrarme con una nueva entrada luego de tanto tiempo! Pide usted excusas a sus lectores, mas según mi parecer es bueno que los tiempos de su escritura en su blog sean los que su ánimo imprime. Invita a recorrerlo despacio...
Hermosísimo: "tu mihi sola places", " tu mihi solus places".
Atte.
Teófila.
PD: Trahit sua quemque voluptas!
Gabriel,
la experiencia de las traducciones para tatuajes, para declaraciones de amor, de canciones de grupos dark neogóticos es algo por lo que atravesamos aquellos que participamos en portales como el que describes.
Varios miembros del apresmoi participamos de un portal de historia y hemos declarado huelga de brazos caídos a las solicitudes de traducción en esos rubros.
QVANTI CANICULA ILLA IN FENESTRA
Es para un regalo...
Salue!
Soy estudiante de clásicas en la Universidad Autónoma de Barcelona y acabo de encontrar este blog por casualidad. Sólo saludarle, Cordubensis.
Vale quam optume!
Me alegra ver que vuelves a postear!!!
ah, pero ¿cómo dirían "este portal me sacude las entendederas"?
He encontrado tu blog navengando (a veces se encuentran cosas interesantes) y bueno, yo también tengo mi propia opinión sobre el uso del latín. Soy una estudiante de traducción e interpretación y en mi caso, estudié latín en bachiller (junto con el griego), y me ha servido para comprender mejor el castellano y el resto de idiomas que ahora mismo estoy estudiando. El latín me ayudó a que se me ordenara la cabeza y si ahora estudio algún idioma con declinaciones, ya no me asusto. Así mismo, me ayudó a comprender el vasco, una lengua que nunca había conseguido entender del todo a pesar de estudiarla desde pequeña. Si por mi fuera, casi "obligaría" a estudiar más latín, por mucho que se diga que es una lengua muerta. ¿No es como la historia, que se entiende mejor el presente estudiando el pasado?
Participo en un portal de traductores que también permite realizar preguntas sobre dudas terminológicas y casi todo lo que veo en el par latín > castellano, o latín > inglés (o latín > loquesea, diría yo) tiene que ver con temas como los descritos en el artículo, o también -como hay muchos usuarios estadounidenses- con lemas para ligas estudiantiles o sociedades secretas.
Y mi primer (y hasta ahora único) encargo pagado de traducción al latín también fue una carta de amor...
Encontre tu blog muy entretenido y muy cultural.
Entonces si te puedo pedir un favor te lo agraceria, me puedes decir como se dise en latin " Linda Estrellita"
Grasias.
hola me gustaría asegurarme del significado de " omnia mea mecum porto" , una ayudita !!??? gracias
hola, juan desde argentina, una vez se me cruzo por la cabeza estudiar filoogía, una rareza por estas tierras, terminé estudiando filosofía, anyway, incursioné poco en tu blog, pero por lo poco que ví me gusta, soy un diletante por naturaleza, de paladar negro en cuestion de cultura como se dice, ... un pedido : don´t give up please! jca
Estimado Gabriel, la verdad es la primera vez que entro y quede facinado con tus palabras, espero no molestar pero te seré breve,mis Padres fallecieron recientemente, Pedro y Yolanda, te pido por favor que me traduzcas sus nombres y la frase ´´DOS ANGELES EN MI ESPALDA´´
Te agradezco, has sido mas que amable
Pablo Gallardo
Estimado Gabriel, la verdad es la primera vez que entro y quede facinado con tus palabras, espero no molestar pero te seré breve,mis Padres fallecieron recientemente, Pedro y Yolanda, te pido por favor que me traduzcas sus nombres y la frase ´´DOS ANGELES EN MI ESPALDA´´
Te agradezco, has sido mas que amable
Pablo Gallardo
Por favor me podrias traducir:
- La vida es lucha
- Cada cuál se fabrica su destino
- Se parte de la solución, no del problema
- Nada ocurre que no esté escrito
Son para un amigo que quiere hacerse un tatuaje pero no sabe cuál, aunque le encanta el latin
Me harías un gran favor, se que eres un gran traductor, pero no m gustaria q creyeras q abuso de tu buen hacer
Gracias por adelantado ;:)
Hola
Me pasaron esta frase y quisiera saber su significado: kafe kasita, non kalefa et publia filii omnibus suis
Mucho agradeceria me dijeran su significado, muchas gracias
Isabel
como escribiria " te amare por siempre " es para mis argollas matrimoniales , gracias
podrias traducirme la frase TE AMARE POR SIEMPRE es para grabar mis argollas matrimoniales
Hola...
Si bien se ha quejado de los abusos... creo que sería para mí un honor que me preguntaran cosas para traducir.... si bien todavía estoy en las dos primeras declinaciones... he redescubierto un mundo fascinante, que me permite entender más mis clases de gramática.
Recién ahora estoy empezando con Filología, y he de aceptar que es todo un reto para alguien que recién empieza todo, y todo junto! Pues, estoy viendo latín, griego y filología todo en un año! Imposible... dirás... si, lo es! Pero la Universidad ha elegido mal su programa.... ¡Qué se le va a hacer!
Ojalá pueda encontrar en Argentina a una persona con sus conocimientos... sería muy provechoso para mí.. usted, simplemente, lo tomaría como un abuso.
Saludos.
Anabela
Hola Gabriel, que bueno que vuelves a postear. para no perder la tradición de la lata que te he dado, quiero pedirte un favor, la traducción de las virtudes teologales y cardinales:
fe
esperanza
caridad
prudencia
justicia
fortaleza
templanza
quiero saberlas en latin, o bien si eres tan amable de sugerirme la fuente donde encontrar la traducción de ellas al latin.
Gracias
Saludos
hola Gabriel, me harias un gran favor si me tradujeras:
nunca mas infiel
Gracias
Hola Gabriel, te agradecería que me tradujeras la siguiente frase:
OS AMARE PARA SIEMPRE
MI HIJA Y MUJER, MIS TESOROS
Muchas gracias por tu atención.
estimado Gabriel,
me estaba volviendo loca para encontrar alguien con conocimientos...de latin!!
necesito saber como se traduce "ciudad de los sentidos", te agradezco, muy sinceramente tu ayuda!. un saludo, y enhorabuena por el blog
me gustaria saber el significado de una frase que he visto en internet y creo que no esta bien traducida la frase es no sueñes tu vida vive tu sueño y la han traducido como Somnia tua vive, ne vitam tuam somnies si alguien m lo pudiera decir se lo agradeceria
Gabriel,
Esta es la primera vez que entro en tu blog... Estaba buscando una pequeña traducción al latín y me he topado contigo, que suerte!!!
Me gustaría me echaras una mano, podrías traducirme al latín la frase... "SE TU MISMO"
Muchísimas gracias por adelantado.
Jose.
Hola de nuevo,
Abusando un poco... podrías decirme como sería en latín la frase:
"SE TU MISMO SE AUTENTICO"
Una vez gracias
Jose.
Estimado Gabriel, realmente es un gusto encontrar blogs como este, he disfrutado mucho leyendo los post y para agregar algo a este.. el Latin como lengua tiene un sonido que traslada a epocas antiguas de la humanidad y como escritura tiene una estética muy bella. Y necesitaba pedirte por favor me traduzcas la siguiente frase al Latin si es posible: "No está muerto El que reposa en la eternidad pues cuando llegue la hora, la misma muerte morirá" de Howard Philip Lovecraft.
Otra frase que me parecio interesante es: "there is no sex life in the grave" como seria su traduccion al Latin.
Agradeceria tu respuesta y voy a seguir visitando tu blog por algo mas de cultura, saludos, Nico.
Gabriel es la primera vez que ingreso a este blog, me resulta sumamente instructivo,mi necesidad en este momento es saber que significa omnia , y como se dice belleza pura en latin
Atte.
Graciela
saludos,
me ayudaría por favor a traducir "No se puede vivir con miedo" a latín?
gracias
Salve Gabriel!
No conocía tu blog, llegué gracias a Ana (Vox Graeca).
Me hace gracia que la gente te pida "latinajos" para tatuajes, y, como tú dices, sin la certeza de saber si será una traducción correcta. La verdad es que a veces algunos se quieren pasar de listos y yo no sé si el/la amado/ entenderá correctamente lo de tu mihi solus/a places... Una compañera mía se sirvió de Catulo y el resultado fue bastante gracioso para todos los que estábamos presentes. "Da mi bassia milia", le dijo, y mira que es bonita la frase. Él contesta "¿que te dé vaselina?"
En fin, gracias por tus posts.
Theo
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home