29.1.06

Nieves de hogaño y de antaño

Esta madrugada ha nevado en Córdoba (España):





Por la mañana, al levantarnos, hemos subido los niños y yo a la sierra (Sierra Morena), para disfrutar más de la nieve. Lo cierto es que no nevaba en Córdoba capital desde hacía más de treinta años. Lo recuerdo bien: tenía yo entonces aproximadamente la misma edad que mis hijos ahora. He pensado que, si continúa la cadencia, la próxima vez que nieve en Córdoba mis hijos tendrán mi edad actual, y quizá para entonces tengan ellos a su vez hijos con la edad que tienen ahora, y yo, por mi parte, tendré treinta años más... o no tendré.

4 Comments:

Blogger Macgillebhrath said...

La dos primeras fotos ...

nec iam sustineant onus
siluae laborantes

'Y al bosque de gran carga trabajado' en la versión de Diego Ponce de León.

'Again behold the winter's weight
Oppress the lab'ring Woods below'
John Dryden (1631 – 1700)

'the bent woods fret
Beneath their load'
C. S. Calverley (1831 – 1884)

The groves beneath their fleecy burthen bow
William Cowper (1731 - 1800)

'And scarce the groaning forests bear
The burthen of the gloomy year'
Alfred Lord Tennyson (1809 – 1892)


He aquí la famosa anécdota que es testigo de la tradición clásica. En Creta en 1944, Patrick Leigh Fermour y el General alemán, Heinrich Kreipe, al que había secuestrado, descrubren que habían beido de las mismas fuentes:

“We woke up among the rocks, just as the brilliant dawn was breaking over the crest of Mount Ida which we had been struggling across for two days. We were all three lying smoking in silence, when the general, half to himself, slowly said:

Vides ut alta stet nive candidum
Soracte … ?

I was in luck. It is the opening line of one of the few odes of Horace I know by heart (Ad Thaliarchum, I, ix). I went on reciting where he had broken off:

‘…Nec iam sustineant onus
Silvae laborantes, geluque
Flumina constiterint acuto’

And so on, through the remaining five stanzas to the end.
The General’s blue eyes swivelled away from the mountain top to mine – and when I’d finished, after a long silence, he said: ‘Ach so, Herr Major! It was very strange. ‘Ja, Herr General.’ As though for a long moment, the war had ceased to exist. We had both drunk at the same fountains long before, and things were different between us for the rest of of our time together.” Patrick Leigh Fermor ‘Words of Mercury’ (John Murray, 2003)

7/2/06 01:16  
Blogger Gabriel Laguna said...

Preciosa anécdota, que revela: 1) Que todos los europeos descendemos de la misma tradición cultural, que no es otra que la tradición clásica grecolatina; 2) Que el cultivo de la cultura y de la tradición clásica puede hacernos superar guerras y enfrentamientos.

7/2/06 10:21  
Blogger alonso ruvalcaba said...

soy primerizo en este blog, y me he dejado llevar ya un buen rato en tus posts. lo disfruté enormidades. sin embargo (y, ya que llego tarde, me apena un poco hablar de un post "de antaño"), vi en un texto dedicado a polvos y pajas, que el soneto que termina con este verso:

"Besad aquí, Señor, que todo es tierra"

viene calificado como "anónimo". según yo (aunque lamentablemente no tengo el volumen a la mano) el soneto aparece en Diego Hurtado de Mendoza, Obras poéticas de don Diego Hurtado de Mendoza, que la bibliografía del libro Cervantes and the burlesque sonnet da con estos datos: Ed. William I. Knapp. Madrid: Ginesta, 1877.

yo vivo en la ciudad de méxico; tal vez a ti te sea más accesible ese volumen. sirve que nos quitamos la duda.

un abrazo y felicidades.

23/2/06 19:02  
Blogger Fastbet said...

I am really enjoying reading your well written articles. It looks like you spend a lot of effort and time on your blog. I have bookmarked it and I am looking forward to reading new articles. Agen Bola

11/1/14 04:17  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home