1.8.06

Contigo amaría vivir

En la Oda 3.9 de Horacio (65-8 a.C.) encontramos un diálogo entre el sujeto lírico (más o menos identificable con el propio poeta) y una antigua novia, llamada Lidia. Se trata de un diálogo amebeo, consistente en que ambos interlocutores se van respondiendo con igual número de versos y similar contenido en sus intervenciones. La técnica es más propia del género bucólico y aparece únicamente aquí en la obra de Horacio. [Para los especialistas, cabría precisar que Horacio se inspiró muy probablemente en una composición de Catulo, la 45, donde aparece un contenido comparable y también una especie de diálogo entre dos amantes].

Pues bien, en la primera intervención, Horacio y Lidia rememoran su amor dichoso; en la segunda intervención, ambos comentan que en la actualidad tienen nuevos amantes (él, a Cloe; ella, a Cálais); finalmente, en la tercera intervención el sujeto masculino propone retomar el amor, y ella acepta.

He aquí el texto latino:

Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior.

«donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
multi Lydia nominis
Romana vigui clarior Ilia.»

me nunc Thressa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens,
pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti.

«me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti.»

quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo,
si flava excutitur Chloe
reiectaeque patet ianua Lydiae?

«quamquam sidere pulcrior
ille est, tu levior cortice et inprobo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens.»
Fray Luis de León (1527-1591), eximio poeta tanto en sus composiciones originales como en sus traducciones de los clásicos, vertió la Oda horaciana con gran elegancia y exactitud:

HORACIO: Mientras que te agradava,
y mientras que ninguno, más dichoso,
los braços añudava
al blanco cuello hermoso,
más que el persiano rey fui venturoso.

LYDIA: Y yo, mientras no amaste
a otra más que a mí, ni desdichada,
por Cloe me dexaste,
de todos alabada,
y más fui que la Ilia celebrada.

HOR. A mí manda agora
la Cloe, que canta y toca dulcemente
la vigüela sonora;
y porque se acreciente
su vida, moriré yo alegremente.

LY. Y yo con inflamado
amor a Calais quiero, y soy querida;
y si el benigno hado
le da más larga vida,
la mía daré yo por bien perdida.

HOR. Mas, ¿qué, si torna al juego
Amor, y se torna a dar firme laçada;
si de mi puerta luego
la rubia Cloe apartada,
a Lydia queda abierta y libre entrada?

LY. Aunque Calais hermoso
es más que el sol, y tú más bravo y fiero
que mar tempestuoso,
más que pluma ligero,
vivir quiero contigo y morir quiero.
Por fin, como tercer estadio de la evolución poética del poema, Luis Alberto de Cuenca (Madrid, 1950), de quien ya cité otro poema en este blog, compuso una “variación” o versión libre del poema de Horacio, con un estilo más sintético:

SOBRE UNA ODA DE HORACIO

- Mientras yo te gustaba
y no había rival que rodease
tu cuello con sus brazos,
fui feliz.

- Cuando tú me querías
y no tenías ojos para otra,
y eras mi fiel esclavo,
fui feliz.

- Es ahora mi dueña
una mujer más guapa y más simpática
que tú. Y tiene dinero.
Soy feliz.

- No puede compararse
contigo el hombre con quien salgo ahora.
Joven, rico, apacible.
Soy feliz.

- ¿Qué si yo te dijera:
ven, amor, torna al yugo que rompimos,
deja al imbécil ese,
vuelve a mí?

- Aunque él es más hermoso
que el sol, y tú la sombra de una sombra,
a tu lado, mi vida, he
de morir.
Yo estimo que no hay declaración de amor más plena y hermosa que la que dirige Lidia a Horacio en el último verso de la oda latina:

tecum vivere amem, tecum obeam lubens
("contigo amaría vivir, contigo moriría gustosa.")

Labels: , ,

5 Comments:

Blogger Animal de Fondo said...

Leo con deleite su blog, que está lleno de belleza; por eso, me lastima que nos ofrezca la versión de L. A. C. después de la de Fray Luis. Como erudición puede tener algún interés; sin embargo, el daño, a mi juicio, que le hace a esa belleza general, es superior a lo que podría aportar: la mera referencia a que alguien ha intentado también -no con mala fortuna sino con mala preparación, disposición, esfuerzo y sensibilidad- acercarse al texto original.
Lamento la rudeza del comentario, pero, como usted sabe, la poesía no admite esos compromisos. Basta con Fray Luis.

3/8/06 01:54  
Blogger Gabriel Laguna said...

Gracias por la opinión, que respeto. No obstante, hay que tener en cuenta que el poema de L. A.C. es una versión moderna, inspirada en ambos poemas clásicos (Horacio, fray Luis). No aspira a ser una traducción. Y me consta que a algunos lectores les gusta mucho. Quise poner el texto aquí como prueba de que los textos clásicos tienen actualidad y modernidad, y pueden servir como referencia para elaboraciones modernas. En cualquier caso, es cuestión de gusto personal apreciar o no dicho poema. Yo sí pienso que merecía estar en este post. Un cordial saludo:
G. Laguna

3/8/06 09:20  
Anonymous Anonymous said...

Qué hermosa frase, hace días me venía preguntando qué significaba.

Saludos, Gabriel!

12/8/06 22:58  
Anonymous Anonymous said...

me encanta como analizas esto paso por paso, desde el mas profundo detalle, por cierto muchas gracias por la version en latin, con la version en latin puedo utilizar la versio conocida como "Viagra Without Prescription", en serio que me sera util para la carrera de filología.

7/3/11 20:42  
Blogger Fastbet said...

Hrmm that was weird, my comment got eaten. Anyway I wanted to say that it's nice to know that someone else also mentioned this as I had trouble finding the same info elsewhere. This was the first place that told me the answer. Thanks. Agen Bola Sbobet

22/8/13 09:55  

Post a Comment

<< Home