24.8.06

Omnes feriunt, ultima necat

Visita nostálgica y ya vespertina a la Playa del Palmar, cerca de Conil (Cádiz, España). Por qué nostágica: recuerdos personales, que me reservo. Martes, 22 de Agosto del 2006. Son las siete y media de la tarde, pero aún queda tiempo (tiempo, tiempo, tiempo) para una zambullida en las aguas cristalinas, mientras el sol busca también sumergirse en el mar, allá en lontananza:



Antes contemplo un reloj de sol, ya sin sombras proyectadas por el gnomon (como dice un lema latino, también aplicado a los relojes solares: absque sole, absque usu, “sin sol, sin utilidad”). Una inscripción latina corona la esfera:

OMNES FERIVNT VLTIMA NECAT




El sujeto de las dos oraciones está elidido. Debe ser las “horas”. Por tanto, la inscripción, en traducción castellana, dice:

Todas (las horas) hieren, la última mata

El tiempo (su transcurso, su aprovechamiento, su fugacidad, su pérdida) es el factor que otorga y a la vez quita todo su sentido a la vida humana. Así que el paso del tiempo ha sido contemplado tradicionalmente en la literatura y en la poesía desde una doble perspectiva: como factor negativo (el transcurso del tiempo acaba finalmente con nosotros; es el concepto que el lema del reloj recoge); y también como factor positivo: hay que aprovechar el tiempo, como si el momento presente fuera el último que nos tocara vivir. Esta segunda reflexión sobre el tiempo constituye todo un tópico literario que se viene denominando con la etiqueta CARPE DIEM, según feliz denominación de Horacio (en Odas 1.11.8; enseguida cito el texto).

No he podido documentar la sentencia del reloj, ni similar, en la literatura latina clásica. Debe ser una frase de acuñación neolatina (quizá de época medieval o renacentista). Pero sí encontramos en la poesía latina alusiones a la “última hora / estación / tiempo / día”, en contextos de desarrollo del motivo del carpe diem. Traigo aquí a colación dos pasajes de Horacio, ayudándome del repertorio de citas latinas sobre el tema que nos regala el blog Laudator temporis acti:

1) Horacio, Odas 1.11:

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem quam minimum credula postero.

Tú no pretendas sonsacar, Leuconoe, qué fin a mí o qué fin a ti
los dioses nos han deparado, ni practiques las cábalas
babilonias. ¡Cuánto mejor es soportar lo que venga,
tanto si Júpiter nos ha concedido más inviernos, como si es éste
el último que enerva al Mar Tirreno, con el parapeto de rocas!
Sé sabia, filtra el vino y, dada la brevedad de nuestro camino,
no abrigues largas esperanzas. Mientras hablamos, habrá huido
el envidioso tiempo. Cosecha la flor del día, sin fiarte lo más mínimo del mañana.
2) Horacio, Epístolas 1.4.11-14.

inter spem curamque, timores inter et iras
omnem crede diem tibi diluxisse supremum:
grata superveniet quae non sperabitur hora.

Entre la esperanza y la ansiedad, entre miedos y enfados,
considera que todo día que alborea para ti es el postrero:
grata vendrá por añadidura la hora que no se espere.
Technorati tags: , , , , ,

Labels: ,

9 Comments:

Blogger Gabriel Laguna said...

Gracias por el comentario y por la útil referencia. Qué coincidencia que tú también buscaras el reloj)! El reloj está donde llega la carretera principal de acceso al Palmar. No hay que bajar escaleras. Gracias por leer, y un saludo muy cordial.

G. Laguna

27/8/06 17:07  
Blogger Eva said...

Gracias por pasarte por mi blog y gracias por los elogios que está claro que son exagerados... como tú con el mio, me quedo revisando el tuyo...
Nos hablamos.

28/8/06 19:47  
Blogger Animal de Fondo said...

Ahora no puedo decirte de memoria dónde, pero de lo que estoy seguro es de que Quevedo emplea esa frase. Si te interesa, puedo intentar buscarlo. Saludos

28/8/06 23:46  
Blogger Evla said...

Hola, Gabriel, yo había leído en Pérez Reverte (El club Dumas, si la memoria no me traiciona) una leyenda parecida en otro reloj; sólo que los verbos cambiaban: OMNES VULNERANT, POSTUMA NECAT. Es una apreciación personal, pero me da la sensación que "vulnerant" y "necat" tienen como más carga semántica, o más fuerza expresiva, ¿no? me gustaría saber qué opinas de esto . Gracias y un abrazo.

9/11/06 10:15  
Blogger Evla said...

Perdón, he dicho los verbos. Quería decir el verbo (Feriunt por vulnerant.

22/11/06 09:24  
Blogger LolaPapallona said...

¡¡¡ Que hermoso blog!!!

31/10/08 01:40  
Blogger LolaPapallona said...

Lastima que creo que llego tarde...

31/10/08 01:41  
Blogger pepe cadena said...

This comment has been removed by a blog administrator.

4/3/11 14:57  
Blogger stevesmith said...

Hi,
Thanks for sharing this blog.. Really very interesting .. Like this picture..

http://www.raymeds.com

23/4/11 08:43  

Post a Comment

<< Home